1 quot心有猛虎,细嗅蔷薇quot这句话的原文是“In me the tiger sniffs the rose”,出自英国诗人西格里夫·萨松的代表作于我,过去,现在以及未来2 这句话被余光中先生翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”余光中先生认为,这句话描绘了人性的复杂性,既有刚强的一面,也有温柔的一面3。
心有猛虎,细嗅蔷薇这句诗出自英国诗人西格夫里·萨松,原文为“In me the tiger sniffs the rose”这句话深刻地揭示了人性中的两面一方面是力量和野性,另一方面是细腻和温柔萨松是英国的一位杰出诗人,生于1886年,逝于1967年他曾写下这句充满哲理的诗句,其含义深远,至今仍被广泛引用。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”并非余光中的原句,而是西格里夫·萨松的名言,但余光中曾在作品中引用并诠释过这句话“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句话出自英国诗人西格里夫·萨松代表作于我,过去,现在以及未来 的经典诗句“In me the tiger sniffs the rose A look into my heart, into the past。
转载请注明来自极限财经,本文标题:《心有猛虎细嗅蔷薇出自哪里》
		

京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...